ギョエテとは吾のことかとゲーテ言い
アルファベットから引く外国人名よみ方字典
日外アソシエーツ

翻訳で厄介なもののひとつに「固有名詞」がある。
日本語への翻訳の場合は「カタカナに訳すんだから簡単だろう」と思われるかもしれないが、実はこれがなかなか面倒臭い。
馴染みのある言語圏のありふれた名前(英語の人名であれば「Smith」など)であれば迷いようがないのだが、実際の案件の中ではそもそもどう読むのが正しいのか分からない名前に出くわすことも少なくない。
さらに、英語圏以外の名前の場合、英語式の表記パターンが複数存在する場合もあったりする(特にスラブ語系の名前など)ため、話はさらに厄介になる。
地名であれば、Web上を検索すればかなりの確率でスペルと日本語での読み方を併記してあるサイトが見つかる。
企業名であれば、英語式のスペルにしたときに極端に読みにくい名称の企業名はそもそもごく少数派だし、これもWeb検索で解決することが多い。
問題は人名である。
これはバリエーションも多いし、読むのが難しい名前というのは大抵の場合少数派でもあるワケで、Web上で読み方(カタカナでの表記方法)が見つかる可能性は(そこそこの有名人でない限り)低い。
で、こういうリファレンスが必要になってくる。
英語圏以外の人名についても多く記載されており、どんぴしゃりの名前がない場合でもそれなりに類推する助けになってくれる。
ちなみに日本語から外国語に訳すときのためにこういうのもある。
カタカナから引く外国人名綴り方字典
日外アソシエーツ

トラックバックURL: http://office-unite.com/archives/45/trackback/
2008-07-10 09:43 pm | Bookshelf/ 一般辞書・参考書
