「全般」カテゴリの記事
office UNITEのWebサイトへようこそ。
office UNITEは、広島のフリーランス翻訳者オフィスです。
office UNITEの概要 → About office UNITE
翻訳者経歴 → Translator
料金案内 → Service
問い合わせ → Contact
office UNITEで業務に使っている書籍・ツールの紹介 → Bookshelf
上記以外の雑記・書評 → Backstage
このページには、最新のエントリ3件が表示されています。その他の情報・エントリについては、各ページまたは各カテゴリのリンク先をご覧ください。
コメント・トラックバックは、スパムフィルタをかけているためにすぐに反映されないことがあります。ご了承ください。
「コメント・TBを送信したのに反映されない」 という場合には、お手数ですが Contact よりご連絡ください。
また、エントリ本文と無関係なコメント・トラックバックは削除します。
Tags:
広島 翻訳 英語 SOHO 日本語
トラックバックURL: http://office-unite.com/archives/1/trackback/
2008-02-06 08:53 pm | 全般 | Comments Off
アークコミュニケーションズの大里さんのブログに興味深い記事があったのでTB。
翻訳の仕事を専業で始めてから約8年になるが、未だに「翻訳の『品質』」とは何かについて悩むことは多い。
翻訳に求められることは、まとめてしまえば「原文に書かれている内容が正確に伝わるように、わかりやすく訳出する」というひと言に尽きるのだが、この「わかりやすく」というのが結構厄介だ。
「正確に伝わるように」というのも、実は考え出すとかなり面倒なテーマなのだが、ここではちょっと脇に措いておくことにする。
書かれた文章が「わかりやすいか否か」を判断するのは、通常は最終的な読み手である。
しかし、実務系の翻訳の現場では、翻訳を発注するクライアントが情報の送り手(書き手)側である場合が多い。
たとえば、製品のカタログやマニュアルの翻訳を発注するのは、その文書をユーザーに向けて送り出すメーカーであり、この場合に成果物の出来不出来を判断するのもそのメーカー側の人である。
その場合、クライアントには情報の送り手としての想いがあるワケで、成果物に対する評価もその観点から行われるのはある意味当然である。
しかし、送り手が思い描く「わかりやすい文章」が、本当にエンドユーザーにとって「わかりやすい」ものであるとは限らない。
翻訳者は(少なくとも私は)、情報の送り手側と受け手側を行きつ戻りつしながら、送り手側が意図していることを可能な限り正確に把握し、受け手側がそれを正確に、かつできるだけ送り手側が意図しているようにストレスなく読み取れる訳文を探っていく。
場合によっては受け手側に寄りすぎて送り手(発注者)側の意図とズレた訳文になったり、逆に送り手側に肩入れしすぎて受け手側にとってはわかりにくい訳文になることもありうる。
理想的なことを言えば、送り手・受け手の双方が、高いレベルで「わかりやすい」と感じられるのが、本当の意味での「高品質の翻訳」なのだと思う。
ただ現実には、実務系の翻訳の場合に翻訳の「品質」を判断するのは、情報の送り手側であるクライアントである。当然、その品質評価について、翻訳者側とクライアント側との間で齟齬が生じる可能性はあり得る。
それを防止するのに重要になってくるのが、クライアント(発注者)からの情報だ。
原文に書かれていない発注者の意図が詳しくわかれば、想定されている読者(受け手)のイメージも明確になり、発注者側だけでなく受け手側から見た「わかりやすさ」も結果的に向上するはずだ。
結局、翻訳は「コミュニケーション」の一部であるから、その質を向上させようとすれば、それに関わる当事者間のコミュニケーションの向上が不可欠、ということになるのだが。
これがなかなか、手間も時間もかかる大変な作業なんですなぁ……。
Tags:
翻訳
トラックバックURL: http://office-unite.com/archives/33/trackback/
2008-04-08 11:57 am | 全般/ 翻訳・言語四方山話 | No Comments »
友人のマスナガさんのブログに興味深いエントリがあったのでTB。
元ネタはDolores Labsの「Where does “Blue” end and “Red” begin?」というエントリなんだけど、要するに「どの色が、どの呼び名で呼ばれているか」 を調べて視覚的に表現してみよう、という試み。
で、その成果が↓。

(クリックで拡大)
「color label explorer」を使うと、さらに正規表現を使って絞り込んで見ることができる。
これでとても興味深いのは、どう見ても違う色が同じ色名(たとえば「blue」)で呼ばれる場合がある、ということ。
たとえばよく言われるのが、日本の交通信号の「青信号」。
欧米人に言わせると、あの色は「青(blue)」ではなく「緑(green)」だ、ということなのだが、このチャートを見ると英語圏の人でもあの「青信号の色」を「blue」と呼ぶ人がいるんじゃないか? と思える(上記「color label explorer」で「blue」と入れてみてほしい)。
さらに、英語で色を表現するときには、結構みんな好き勝手に単語をつなげて表現してるように見える。
日本の場合は、少なくとも理工学系の分野によっては、色名を付けるときの「お作法」が結構しっかりと決められていたりするんだけど、英語ではそういう決まり事ってあるんだろうか?
他にもいろいろと思うことはあるのだが、キリがないのでこの辺で。
大学時代に鉱物学の教授が、「先生、この色は何色って呼べばいいんですかね?」と尋ねられて、「色を厳密に表現しようとしたら、『波長何とかナノメートルの光の色』というように表現するしかない。『色の道』ってぇのは難しいんですよ」ってなことを言っていたが、確かにモノの「色」を表現するのは難しい。
厳密に言えば、明度・彩度の要素も入ってくるし、モノの表面の質感も色をどのように感じるかに影響してくる。
これを異なる言語間で置き換えて表現するなんて、実はかなり無茶な所行なのではないだろうか(いや、ホント難しいんですよ、色の名前の翻訳って)。
ま、それでも英語から日本語への翻訳はまだラクかも。
イザとなれば、カタカナ書きにすれば通じる色名も多いし。
しかし、↓これを英語に訳すのは、ほとんど不可能なんじゃないかな。
日本の伝統色
Tags:
翻訳 色の呼び方 英語 日本語
トラックバックURL: http://office-unite.com/archives/28/trackback/
2008-03-27 10:01 pm | 全般/ 翻訳・言語四方山話 | No Comments »